Area of Study
Stylistic Analysis of English and Arabic Translated Argumentative Texts: A Contrastive Study with Reference to Edward Said’s Orientalism.
موضوع الورقة العلمية
"التحليل الأسلوبي للنصوص الجدلية المترجمة من الإنجليزية الى العربية: دراسة تقابلية بالنظر إلى كتاب إدوارد سعيد " الاستشراق"
By
Ahmed A. H. Elimam
A Proposal Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for a Ph D in Translation (Dec–2009)
Abstract:
This study aims at stylistically comparing selected extracts of contemporary English argumentative text written by Edward W. Said (1978) who is of a Palestinian origin, with their respective Arabic translations by Kamal Abu Deep (1981). The adopted approach takes a textual orientation in which an analysis of text will be carried out through the application of four of the seven standards of textuality namely cohesion, coherence, intentionality, and acceptability expounded by Beaugrand and Dresseler (1981). The analysis focuses on the realization of the argumentative features. The notion of argumentation approached in this work is derived from the theory of Argumentation in translation presented in Hatim’s (1997) and Abdul-Roaf’s (2001).
ملخص الرسالة
تهدف هذه الرسالة إلى مقارنة بعض أساليب النصوص الجدلية المعاصرة للكاتب إدوارد سعيد الفلسطيني الأصل (1978) مع الترجمة العربية لهذه النصوص للمترجم كمال أبو ديب (1981). وتتبنى هذه الدراسة منهج التحليل النصي للمعايير النصية التي أعتمدها الكاتبان بيوقراند و درسلر(1981) وهى: وحدة النص على المستوى السطحي ووحدة النص على مستوى الأفكار و المفاهيم و القصد و القبول. ففي هذه الدراسة، يركز التحليل على تحديد الصفات (العلامات) الجدلية في الترجمة للمؤلفين باسل حاتم (1997) و حسين عبد الرؤوف (2001).
Review
The starting point of this theory is that within the translation of argumentation, one may find indications of how the items contribute to specify the argumentative orientation of a sentence stylistically. The assumption is that surface and deep structures are organized with an aim to follow certain argumentative strategies for or against specific conclusions. Methodology
The English argumentative text is chosen, compared with the translated Arabic text, and analyzed in terms of lexical, syntactic, and textual structure.
Problems
Identifying textual features of argumentation is not that easy task for the translator. Elements such as thesis cited, counter argument and justification are the main elements as distinguished in this thesis. It is best described as an argumentative tactic whose main task is to convince a reader to either take or avoid a given proposition. The evaluative expressions are, therefore, necessary to the performance of this system.
Data Setting
SE1. “On a visit to Beirut during the terrible civil war of 1975–1976 a French journalist wrote regretfully of the gutted downtown area “it had once seemed to belong to ... the Orient of Chateaubriand and Nerval”.
SE1" في زيارة لبيروت أثناء الحرب الأهلية الرهيبة ۱۹۷٥- ۱۹۷٦ كتب صحفي فرنسي بلهجة آسفة لدمار الوسط الحيوي للمدينه: " لقد بد ت ذات يوم كأنها تنتمي إلى ... شرق شاتوبريان و نر فال ".
SE2 “He was right about the place, of course, especially so far as a European was concerned”.
SE2 "ولقد كان على حق، طبعاً ، فيما قاله عن المكان، طبعاً، خصوصاً من وجهة نظر الأوروبي".
Data Main Thesis of Argumentation:
SE3 “The Orient was almost a European invention, and had been since antiquity a place of romance, exotic beings, haunting memories and landscapes, remarkable experiences”.
SE3 " ُفقد كان الشرق ، تقريباً ، اختراعاً غريباً ، وكان منذ القِدَم الغابر مكاناً للرُمْنسَة <رومانس>، والكائنات الغربية المدهشة، والذكريات والمشاهد الشابحة ، والتجارب الاستثنائية".
The counter thesis:
SE11 “The Orient is an integral part of European material civilization and culture”.
E12 "فالشرق جزء تكاملي من حضارة أوروبا و ثقافثها الماديتين".
Appendices
Appendix 1. Source Language Text (Said, 1978:1-2)
Orientalism
On a visit to Beirut during the terrible Civil war of 1975 – 1976 a French journalist wrote regretfully of the gutted downtown area that “ it had once seemed to belong to . . . the Orient of Chateaubriand and Nerval.” He was right about the place, of course, especially so far as a European was concerned. The Orient was almost a European invention, and had been since antiquity a place of romance, exotic beings, haunting memories and landscapes, remarkable experiences. Now it was disappearing; in a sense it had happened, its time was over. Perhaps it seemed irrelevant that Orientals themselves had something at stack in the process, that even in the time of Chateaubriand and Nerval Orientals had lived there, and that now it was they who were suffering; the main thing for the European visitor was a European representation of the orient and its contemporary fate, both of which had a privileged communal significance for the journalist and his French readers.
Americans will not feel quite the same about the Orient, which for them is much more likely to be associated very differently with the Far East (China and Japan, mainly). Unlike the Americans, the French and the British----less so the Germans, Russians, Spanish, Portuguese, Italians, and Swiss----have had a long tradition of what I shall be calling Orientalism, a way of coming to terms with the Orient that is based on the Orient’s special place in European Western experience. The Orient is not only adjacent to Europe; it is also the place of Europe’s greatest and richest and oldest colonies, the source of its civilizations and languages, its cultural contestant, and one of its deepest and most recurring images of the Other. In addition, the Orient has helped to define Europe (or the West) as its contrasting image, idea, personality, experience. Yet none of this Orient is merely imaginative. The Orient is an integral part of European material civilization and culture. Orientalism expresses and represents that part culturally and even ideologically as a mode of discourse with supporting institutions, vocabulary, scholarship, imagery, doctrines, even colonial bureaucracies and colonial styles. In contrast, the American understanding of the Orient will seem considerably less dense, although our recent Japanese, Korean, and Indochinese adventures ought now to be creating a more sober, more realistic “ Oriental ” awareness. Moreover, the vastly expanded American political and economic role in Near East (the Middle East) makes great claims on our understanding of that Orient.
It will be clear to the reader (and will become clearer still throughout the many pages that follow) that by Orientalism I mean several things, all of them, in my opinion, interdependent. The most readily accepted designation for Orientalism is an academic one, and indeed the label still serves in a number of academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or researches the Orient----and this applies whether the person is an anthropologist, sociologist, historian, or philologist----either in its general aspects, is an Orientalist, and what he or she does is Orientalism. Compared with Oriental studies or area studies, it is true that the term Orientalism is less preferred by specialists today, both because it is too vague and general and because it connotes the high – handed executive attitude of nineteenth – century and early – twentieth – century European colonialism. Nevertheless books are written and congresses held with “the Orient” as their main focus, with the Orientalist in his new or old guise as their main authority.
The point is that even if it does not survive as it once did, Orientalism lives on academically through its doctrines and theses about the Orient and Oriental.
Appendix 2. Target Language Text (Abu Deep, 1981: 37-
الاستشراق
في زيارة لبيروت أثناء الحرب الأهلية الرهيبة ۱۹۷٥- ۱۹۷٦ كتب صحفي فرنسي بلهجة آسفة لدمار الوسط الحيوي للمدينة : " لقد بدت ذات يوم كأنها تنتمي إلى ... شرق شاتوبريان و نر فال" ولقد كان على حق ، طبعاً ، فيما قاله عن المكان ، خصوصاً من وجهة نظر الأوروبي . فقد كان الشرق ، تقريباً ، اختراعاً غريباً ، وكان منذ القِدَم الغابر مكاناً للرُمْنسَةَ ، <رومانسَ > والكائنات الغريبة المدهشة، والذكريات والمشاهد الشابحة ، والتجارب الاستثنائية . وكان الآن في سبيله إلى التلاشي ؛ و بمعنى ما ، فإن الشرق كان قد حدث ، وانقضى اجله . وربما لم يبدُ علائقياً أنه كان للشرقيين أنفسهم سهمٌ من المصلحة خلال < هذه > العملية ، وأنهم حتى في زمن شاتوبريان و نرفال عاشوا هناك ، وكانوا الآن هم الذين يعانون ؛ فقد كان الشيء الرئيسي بالنسبة للزائر الأوروبي تمثيلاً أوروبياً للشرق ولِقَدَره المعاصر ، اللذين كانا ذَوَيْ دلالة جماعية مرموقة لدى الصحفي ولدى قرائه الفرنسيين .
لن يشعر الأمريكيون بالشعور نفسه بإزاء الشرق،الذى يغلب أن يرتبط فى أذهانهم بصورة مختلفة تماما بالشرق الأقصى (الصين،واليابان،رئيسيا).وبخلاف الأمريكيين،فان الفرنسيين و البريطانيين- و إلى حد أقل الألمان،والروس ، والاسبان ، والبرتغاليين ، والايطاليين ، والسويسريين – ذوو تراث عريق مما سأسميه الاستشراق ،> وهو < طريقة للوصول إلى تلاؤم مع الشرق مبنية على منزلة الشرق الخاصة في التجربة الأوروبية الغربية. فالشرق ليس لصيقآ بأوروبا وحسب؛ بل إنه كذلك موضع أعظم مستعمرات أوروبا ، وأغناها ، وأقدمها ؛ ومصدر حضاراتها و لغاتها ، ومنافسها الثقافي ، وأحد صورها الأكثر عمقآ و تكرار حدوث للأخر. و إضافة ، فقد ساعد الشرق على تحديد أوروبا(أو الغرب) بوصفه صورتها ، و فكرتها ، و شخصيتها ، وتجربتها ، المقابلة.بيد أنه لا شيء من هذا الشرف تخيلىُ صرف. فالشرق جزء تكاملي من حضارة أوروبا و ثقافثها الماديتين.ويعبر الاستشراق عن ذلك الجزء و يمثله ثقافيا ، بل حتى عقائديآ ، من حيث هو > الاستشراق< نهج من الإنشاء > الكتابي < له ما يعززه من المؤسسات ، والمفردات ، وتراث البحث ، والصور ، والمعتقدات المذهبية ، وحتى الأجهزة المكاتبية > البيروقراطيه< الاستعمارية و الأساليب الاستعمارية. وبالمقابل ، فإن الفهم الأمريكي للشرق سيبدو أقل كثافة بكثير ، رغم أن مغامراتنا حديثاً في اليابان ، وكوريا ، والهند الصينية ينبغى أن تكون الآن > فى سبيلها< إلى خلق وعى "شرقي" لأكثر اتزاناً وأكثر واقعية. وعلاوةً ، فإن الدور السياسي و الاقتصادي الأمريكي المتنامي تنامياً هائلا في الشرق و الاقتصادي الأمريكي المتنامي تنامياً هائلا في الشرق الأدنى ( الشرق الأوسط) يفرض على فهمنا للشرق مطالب عظيمة.
سيكون جلياً للقارىء (و سيزداد جلاءً عبر الصفحات الكثيرة التى تلى ) أننى أعنى بالاستشراق عدد من الأشياء هى جميعاً ، فى رأيى ، متباعدة الاعتماد. إن الدلالة الأكثر تقبلاً للاستشراق دلالة جامعية >أكاديمية<. وبالفعل ، فان الملصقة ما تزا ل مستخدمة فى عدد من المؤسسات الجامعين. فكل من يقوم بتدريس الشرق ، أو الكتابة عنه ، أو بحثه - ويسرى ذلك سواء أكان المرء مختصاً بعلم الانسان> أنثروبولوجي< ، أو بعلم الاجتماع ، أو مؤرخاً ، أو فقيه لغه >فيلولوجياً<-–فى جوانبه المحدده و العامه على حد سواء ، هو مستشرق ، وما يقوم هو أو هى بفعله هو استشراق ، صحيح أن المصطلح الاستشراق ، بالمقارنة مع الدراسات الشرقية أو الدراسات الإقليمية ، أقل تفضيلاً اليوم لدى المختصين لسببين اثنين : كونه غائماً و عاماً إلى درجة مفرطة ، وكونه يتضمن الموقف التنفيذي السلطوى للاستعمار الأوروبي فى القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. بيد أن الكتب >ما تزال < تكتب ، والمؤتمرات تعقد ، ومحرقها الرئيسي " الشرق " والسلطه المرجعية فيها المستشرق فى قناعه الجديد أو القديم. والنقطه الداله هى أن الاستشراق ، حتى إذا لم يستطع البقاء كما كان ذات يوم ، يستمر فى الحياه جامعياً عبر معتقداته المذهبيه و أطروحاته عن الشرق و الشرقيين.
Some stages of the analysis (POS-categorization and Tabulation)
Table one: the level of abstraction and the degree of specificity and definition.
Level of Abstraction
Nouns English
‘ST- Nouns’
154 Arabic
‘TT-Nouns’
195
First – order – entities:
Physical objects,
e.g. pages, book, Nerval, person
Second – order entities:
e.g. events, process, understanding.
Third – Order entities:
e.g. attitudes, judgments, beliefs
52
27
75
49
14
132
Table two: qualitative and quantitative analysis of ST and TT.
Area of comparison English Arabic
Words 594 603
Nouns 154 195
Adjectives 89 84
Sentences 20 21
Text Units 85 94
Simple Sentences 5 7
Co-ordinates 8 11
Complex 2 3
Mixed 5 -
Paragraphs 3 3
It is axiomatic that this study cannot provide solutions to all problems and issues raised in it. Therefore, further research must be conducted to explore areas of text typology, especially argumentation, in order to provide a knowledge base to satisfy the translator's need and to specify the appropriate solutions to the problems of stylistics.
We hope that this extensive study is complete and will to somehow be, إن شاء اللهacceptable. Thanks are due to the examining board, the supervisor, and to the audience.
Bibliography
Abu-Deep, K. (1981) Translation of “Orientalism”, Beirut: institute for Arab Research.
Abdul-Raof, H. (2001) Arabic Stylistics, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Beaugrande, de R. and Dresseler,W.(1981) Introduction to Text Linguistics, London:Longman.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford university press.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories, London: Routledge.
Halliday , M.A.K. (1970) Language Structure and language Function in J. Lyons, New
Horizons in Linguistics , Hamondsworth ,Middlesex: Penguin Books.
Hatim, B. (1997) English Arabic / Arabic English Translation, Jana Gaugh, London.
Neubert, A. and Shreve, G. (1992) Translation as Text, London: The Kent State University Press.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice hall.
Nida , E. (2001) Context in Translation, Amsterdam: John Benjamins.
Said, E. (1978) Orientalism, New York: Pantheon Books.
Searle, J. (1979) Expression and Meaning, Cambridge: University press Cambridge.